David Goliafsky (amigofriend) wrote,
David Goliafsky
amigofriend

Category:
  • Mood:

Nature boy, oh boy


Жил-был пацан
Чудной, загадочный пацан
И бороздил он без конца, без конца*
Сушу и моря
Застенчив был, слегка грустил
Но мудрым зван был он не зря

И как-то раз
Свела судьба в беседе нас
О жизни, о шутах, царях
Говоря
Он заметил так:

Мой друг, мудрей науки нет -
Жить и, любя,
Быть любимым в ответ

*здесь, конечно, неизбежны интерпретации, но что поделаешь. ("а скажут, скажут, что нас было четверо!")

Это я, с подачи славного юзера koteljnik, took a quick shot at перевод. По правде сказать, я и раньше подумывал о варианте переводов джазовых стандартов с последующим их исполнением писклявым голосом под расстроенную гитару, но всегда отступал перед величием задачи. Это здесь сравнительно простенько оказалось, и всё равно фигня какая-то получилась. А вот, например, мы сейчас с дщерью разучиваем Dream A Little Dream Of Me (вернее, это я думаю что мы разучиваем, а она просто поёт потому что нравится), так там я вообще не понимаю, как подступиться. "Say "99" and kiss me", ну-ну.
Ещё одна смешная штука с джазовыми стандартами состоит в том, что они все заточены под исполнение обеими полами - т.е. написаны либо гендерно нейтральным образом, либо так, что с помощью замены ключевых слов всё становится чики-чики. Английский, сцуко, такой язык, который позволяет сделать это без всяких хлопот. Не то с великим и могучим...
Tags: переword, рифмулька
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 55 comments