На днях был выложен перевод "Слегка заплетаясь":
http://levloseff.livejournal.com/17453.html
(таккак фид ведёт себя странно, вот оригинал):
http://levloseff.blogspot.com/2016/06/slightly-sloshed.html
Тут конечно у G.W. Смита серьёзный прокол, иллюстрирующий важность культурного контекста. Речь идёт о строках
Не послать ли нам гонца?
Не заклать ли нам тельца?
То есть нам всем очевидно, что первая строчка - из архетипического народного "что-то стало холодать / не пора ли нам поддать / не послать ли нам гонца / за бутылочкой винца". И одна строчка приносит с собой сразу четыре, дважды подкрепляющие основную тему стихотворения. То что у G.W. получилось "Should we invite some guests?" - это, конечно, какойтопозор.
То есть понятно, что будь G.W. в курсе, он бы порылся в многочисленных в англоязычной культуре застольных песнях на тему "Let's have a drink" (тут уже я плаваю в плане широты охвата), выбрал бы те что на слуху и более-менее подходят по смыслу, и оттуда б и плясал, но увы.
P.S. Интересна эта версия текста, выбранная G.W. Я как-то с налёта не нашёл в сети такой вот, с авторскими Примечаниями и постскриптумами. Этот вот первый постскриптум «Бог, рожденный из ведра» - Бахус. Это опечатка G.W. (переводит он таки бедро), или намеренно искажение Лосева?
Ну и второе примечание - "Смысл стихотворения: в дождливый день автор пьет водку и варит телятину." И возводит это дело до уровня религиозного ритуала - хочется добавить.
P.P.S. Также интересно что "Слегка заплетаясь" написано филатовской строфой, но при этом в тот же год, что и "Федот-стрелец".