David Goliafsky (amigofriend) wrote,
David Goliafsky
amigofriend

Ещё Лосев, перевод


На днях был выложен перевод "Слегка заплетаясь":

http://levloseff.livejournal.com/17​453.html

(таккак фид ведёт себя странно, вот оригинал):

http://levloseff.blogspot.com/2016/06/slightly-sloshed.html

Тут конечно у G.W. Смита серьёзный прокол, иллюстрирующий важность культурного контекста. Речь идёт о строках

Не послать ли нам гонца?
Не заклать ли нам тельца?

То есть нам всем очевидно, что первая строчка - из архетипического народного "что-то стало холодать / не пора ли нам поддать / не послать ли нам гонца / за бутылочкой винца". И одна строчка приносит с собой сразу четыре, дважды подкрепляющие основную тему стихотворения. То что у G.W. получилось "Should we invite some guests?" - это, конечно, какойтопозор.

То есть понятно, что будь G.W. в курсе, он бы порылся в многочисленных в англоязычной культуре застольных песнях на тему "Let's have a drink" (тут уже я плаваю в плане широты охвата), выбрал бы те что на слуху и более-менее подходят по смыслу, и оттуда б и плясал, но увы.

P.S. Интересна эта версия текста, выбранная G.W. Я как-то с налёта не нашёл в сети такой вот, с авторскими Примечаниями и постскриптумами. Этот вот первый постскриптум «Бог, рожденный из ведра» - Бахус. Это опечатка G.W. (переводит он таки бедро), или намеренно искажение Лосева?
Ну и второе примечание - "Смысл стихотворения: в дождливый день автор пьет водку и варит телятину." И возводит это дело до уровня религиозного ритуала - хочется добавить.

P.P.S. Также интересно что "Слегка заплетаясь" написано филатовской строфой, но при этом в тот же год, что и "Федот-стрелец".
Tags: Случайные LJ-мысли
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 37 comments